sábado, 22 de maio de 2010

Sai na Itália o "Dicionário gramsciano"

É uma iniciativa que passará à história das ideias políticas.

Coordenado por Guido Liguori e Pasquale Voza, professores e pesquisadores vinculados respectivamente às universidades da Calabria e de Bari, na Itália, o
Dicionário gramsciano 1926-1937 apresenta, pela primeira vez, todo o léxico específico do marxismo de Gramsci, reconstruindo e detalhando o significado das palavras e dos conceitos presentes nos Cadernos do cárcere e nas Cartas do cárcere. A edição é de Carocci Editore, Roma (http://www.carocci.it).

Trata-se de um esforço coletivo, que mobilizou o trabalho de dezenas de colaboradores de vários países (Brasil incluído). São 600 verbetes, que conjugam rigor científico e clareza de texto, operações essenciais numa obra que pretende contribuir, ao mesmo tempo, para o estabelecimento de parâmetros teóricos mais consistentes e a divulgação do pensamento de Gramsci.

A linguagem de Gramsci é específica. Traduz as reflexões criativas feitas pelo dirigente comunista no cárcere, concentradas na reelaboração teórica do marxismo e particularmente de sua teoria política. Como explicam Liguori e Voza, o léxico gramsciano "inventa palavras novas e reinventa palavras velhas mediante a incorporação enriquecedora de significados distintos". É uma linguagem que surpreende, instiga, força à reflexão e ao uso da imaginação. Multicolorida, nem sempre sistemática, aberta a múltiplas interpretações: quer dizer, sujeita a uma plasticidade que dificulta o estabelecimento preliminar de entendimentos categóricos. Um dicionário, portanto, torna-se parte estratégica de toda operação intelectual dedicada a emprestar rigor ao relacionamento crítico com a obra de Gramsci.

O Dicionário gramsciano irá se tornar obra de referência fundamental. Os que se remetem ao pensamento de Gramsci, e com ele dialogam de diferentes maneiras, só terão a ganhar com a difusão da iniciativa. No caso dos brasileiros, valem o empenho e a torcida para que o Dicionário seja rapidamente traduzido e publicado no Brasil.

Nenhum comentário: